TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:50:03 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 782《佛說十號經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 782《Phật thuyết thập hiệu Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/10 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/10 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,三寶弟子提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tam Bảo đệ-tử Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 782 佛說十號經 # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 782 Phật thuyết thập hiệu Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 782   No. 782 佛說十號經 Phật thuyết thập hiệu Kinh     西天譯經三藏朝散大夫試鴻臚少卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí hồng lư thiểu khanh     明教大師臣天息災奉 詔譯     minh giáo Đại sư Thần Thiên Tức Tai phụng  chiếu dịch 如來.應供.正等覺.明行足.善逝.世間解無上士. Như Lai .Ứng-Cúng .chánh đẳng giác .Minh-hạnh-Túc .Thiện-Thệ .Thế-gian-giải Vô-thượng-Sĩ . 調御丈夫.天人師.佛.世尊。 điều ngự trượng phu .Thiên Nhân Sư .Phật .Thế Tôn 。  阿難白言:「云何如來?」 佛告:「苾芻!我昔因地為菩薩時,歷修眾行,  A-nan bạch ngôn :「vân hà Như Lai ?」 Phật cáo :「Bí-sô !ngã tích nhân địa vi/vì/vị Bồ Tát thời ,lịch tu chúng hạnh/hành/hàng , 為求無上正等正覺, vi/vì/vị cầu Vô thượng chánh đẳng chánh giác , 今得菩提涅槃一切真實,以八聖道正見所證, kim đắc Bồ-đề Niết Bàn nhất thiết chân thật ,dĩ át Thánh đạo chánh kiến sở chứng , 名為如來;如過去正等正覺,調伏息心,得至涅槃,故名如來。 danh vi Như Lai ;như quá khứ Chánh Đẳng Chánh Giác ,điều phục tức tâm ,đắc chí Niết-Bàn ,cố danh Như Lai 。 」「云何應供?」 佛言:「昔在因位所行善法威儀戒 」「vân hà Ứng-Cúng ?」 Phật ngôn :「tích tại nhân vị sở hạnh thiện Pháp uy nghi giới 品,十善根力修令增長, phẩm ,thập thiện căn lực tu lệnh tăng trưởng , 如是修習圓滿至究竟位,證涅槃時斷盡一切煩惱, như thị tu tập viên mãn chí cứu cánh vị ,chứng Niết Bàn thời đoạn tận nhất thiết phiền não , 令身、口、意清淨無染,永害煩惱,如斷多羅樹頭,永不生芽。 lệnh thân 、khẩu 、ý thanh tịnh vô nhiễm ,vĩnh hại phiền não ,như đoạn Ta-la thụ đầu ,vĩnh bất sanh nha 。 復次貪、瞋、癡等煩惱盡故, phục thứ tham 、sân 、si đẳng phiền não tận cố , 一切諸趣永不結生,超過四難——生、老、病、死——苦果之法, nhất thiết chư thú vĩnh bất kết sanh ,siêu quá tứ nạn/nan ——sanh 、lão 、bệnh 、tử ——khổ quả chi Pháp , 惑苦二種而永不生,立應供號。 hoặc khổ nhị chủng nhi vĩnh bất sanh ,lập Ứng-Cúng hiệu 。 「復次, 「phục thứ , 令彼世間所有衣服、臥具、飲食、湯藥、幢幡、寶蓋、香花、燈菓,及天上人間最上之物, lệnh bỉ thế gian sở hữu y phục 、ngọa cụ 、ẩm thực 、thang dược 、tràng phan 、bảo cái 、hương hoa 、đăng quả ,cập Thiên thượng nhân gian tối thượng chi vật , 供養於佛,獲得最上富貴吉祥之福, cúng dường ư Phật ,hoạch đắc tối thượng phú quý cát tường chi phước , 是名應供之號。 thị danh Ứng-Cúng chi hiệu 。 」「云何正等覺?」 佛言:「如來具一切智, 」「vân hà chánh đẳng giác ?」 Phật ngôn :「Như Lai cụ nhất thiết trí , 於一切處無不了知, ư nhất thiết xứ/xử vô bất liễu tri , 以四念處、四正斷、四神足、五根、五力、七覺支、八聖道、十二緣生、四諦法等如 dĩ tứ niệm xứ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác chi 、bát Thánh đạo 、thập nhị duyên sanh 、tứ đế pháp đẳng như 是之法,平等開覺一切眾生,令起智斷惑, thị chi Pháp ,bình đẳng khai giác nhất thiết chúng sanh ,lệnh khởi trí đoạn hoặc , 證須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢, chứng Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán , 具三明、六通,復於大乘作意思求,歷修諸地, cụ tam minh 、lục thông ,phục ư Đại-Thừa tác ý tư cầu ,lịch tu chư địa , 斷盡結習,成無上覺,此名正等正覺。 đoạn tận kết/kiết tập ,thành vô thượng giác ,thử danh Chánh Đẳng Chánh Giác 。 」「云何明行足?」 佛言:「明, 」「vân hà Minh-hạnh-Túc ?」 Phật ngôn :「minh , 謂:天眼明、宿命明、漏盡明;行足者,為如來身、口、意業,善修滿足, vị :thiên nhãn minh 、tú mạng minh 、lậu tận minh ;hạnh/hành/hàng túc giả ,vi/vì/vị Như Lai thân 、khẩu 、ý nghiệp ,thiện tu mãn túc , 正真清淨。如有大衣鉢等,自在觀照而無愛著, chánh chân thanh tịnh 。như hữu Đại y bát đẳng ,tự tại quán chiếu nhi vô ái trước/trứ , 於自願力一切之行,修令滿足,號明行足。 ư tự nguyện lực nhất thiết chi hạnh/hành/hàng ,tu lệnh mãn túc ,hiệu Minh-hạnh-Túc 。 」「云何善逝?」 佛言:「即妙往之義, 」「vân hà Thiện-Thệ ?」 Phật ngôn :「tức diệu vãng chi nghĩa , 如貪、瞋、癡等引諸有情往彼惡趣,非名善逝。 như tham 、sân 、si đẳng dẫn chư hữu tình vãng bỉ ác thú ,phi danh Thiện-Thệ 。 如來正智能斷諸惑,妙出世間,能往佛果,故名善逝。 Như Lai chánh trí năng đoạn chư hoặc ,diệu xuất thế gian ,năng vãng Phật quả ,cố danh Thiện-Thệ 。 」「云何世間解無上士?」 佛言:「世間者, 」「vân hà Thế-gian-giải Vô-thượng-Sĩ ?」 Phật ngôn :「thế gian giả , 謂欲界、色界、無色界。地獄、餓鬼、傍生等類, vị dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới 。địa ngục 、ngạ quỷ 、bàng sanh đẳng loại , 各具色蘊、受蘊、想蘊、行蘊、識蘊, các cụ sắc uẩn 、thọ uẩn 、tưởng uẩn 、hành uẩn 、thức uẩn , 眼根、耳根、鼻根、舌根、身根、意根,及彼六識所緣境等一切諸法, nhãn căn 、nhĩ căn 、Tỳ căn 、thiệt căn 、thân căn 、ý căn ,cập bỉ lục thức sở duyên cảnh đẳng nhất thiết chư pháp , 名曰世間。正覺正知名世間解。 danh viết thế gian 。chánh giác chánh tri danh Thế-gian-giải 。 又彼世間所有二足、四足、多足、無足、欲色諸天、有想無想、非 hựu bỉ thế gian sở hữu nhị túc 、tứ túc 、đa túc 、vô túc 、dục sắc chư Thiên 、hữu tưởng vô tưởng 、phi 有想非無想、若凡若聖,一切有情之中, hữu tưởng Phi vô tưởng 、nhược/nhã phàm nhược/nhã Thánh ,nhất thiết hữu tình chi trung , 唯佛第一最上無等,名無上士。 duy Phật đệ nhất tối thượng vô đẳng ,danh Vô-thượng-Sĩ 。 」「云何調御丈夫?」 佛言:「佛是大丈夫, 」「vân hà điều ngự trượng phu ?」 Phật ngôn :「Phật thị đại trượng phu , 而能調御善惡二類。惡者,起不善三業,而作諸惡, nhi năng điều ngự thiện ác nhị loại 。ác giả ,khởi bất thiện tam nghiệp ,nhi tác chư ác , 墮地獄、餓鬼、傍生而得惡報;善者, đọa địa ngục 、ngạ quỷ 、bàng sanh nhi đắc ác báo ;thiện giả , 於身、口、意而修眾善,得人天福果。此之善惡皆由心作, ư thân 、khẩu 、ý nhi tu chúng thiện ,đắc nhân thiên phước quả 。thử chi thiện ác giai do tâm tác , 佛以第一義善涅槃之法,顯示調御令離垢染, Phật dĩ đệ nhất nghĩa thiện Niết-Bàn chi Pháp ,hiển thị điều ngự lệnh ly cấu nhiễm , 獲得最上寂滅涅槃,是故得名調御丈夫。 hoạch đắc tối thượng tịch diệt Niết-Bàn ,thị cố đắc danh điều ngự trượng phu 。 」「云何天人師?」 佛言:「非與阿難一苾芻為師, 」「vân hà Thiên Nhân Sư ?」 Phật ngôn :「phi dữ A-nan nhất Bí-sô vi/vì/vị sư , 所有苾芻、苾芻尼、烏波塞、烏波夷及天上、人間、 sở hữu Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ô ba tắc 、ô ba di cập Thiên thượng 、nhân gian 、 沙門、婆羅門、魔王、外道,釋、梵、龍、天悉皆歸命, Sa Môn 、Bà-la-môn 、Ma Vương 、ngoại đạo ,thích 、phạm 、long 、Thiên tất giai quy mạng , 依教奉行,俱作佛子,故名天人師。 y giáo phụng hành ,câu tác Phật tử ,cố danh Thiên Nhân Sư 。 」「云何名佛?」 「智慧具足,三覺圓明,是故名佛。 」「vân hà danh Phật ?」 「trí tuệ cụ túc ,tam giác Viên Minh ,thị cố danh Phật 。 」佛告阿難:「我昔經行之次, 」Phật cáo A-nan :「ngã tích kinh hành chi thứ , 有婆羅門而來問我:『何故汝之父母為汝立名呼為佛邪?』佛 hữu Bà-la-môn nhi lai vấn ngã :『hà cố nhữ chi phụ mẫu vi/vì/vị nhữ lập danh hô vi/vì/vị Phật tà ?』Phật 即答言:『世所知者,我能了知;世所觀者, tức đáp ngôn :『thế sở tri giả ,ngã năng liễu tri ;thế sở quán giả , 我亦能觀;所得滅者,我亦得滅。我具一切智, ngã diệc năng quán ;sở đắc diệt giả ,ngã diệc đắc diệt 。ngã cụ nhất thiết trí , 一切了知。我從無數劫種種修行,遠塵離垢, nhất thiết liễu tri 。ngã tùng vô số kiếp chủng chủng tu hành ,viễn trần ly cấu , 今得無上菩提,故立佛號。 kim đắc vô thượng Bồ-đề ,cố lập Phật hiệu 。 』」「云何世尊?」 佛言:「我於因地自審觀察所有善 』」「vân hà Thế Tôn ?」 Phật ngôn :「ngã ư nhân địa tự thẩm quan sát sở hữu thiện 法、戒法、心法、智慧法,復觀貪等不善之法, Pháp 、giới pháp 、tâm Pháp 、trí tuệ Pháp ,phục quán tham đẳng bất thiện chi Pháp , 能招諸有生、滅等苦, năng chiêu chư hữu sanh 、diệt đẳng khổ , 以無漏智破彼煩惱得無上覺,是故天人凡聖、世出世間咸皆尊重, dĩ vô lậu trí phá bỉ phiền não đắc vô thượng giác ,thị cố Thiên Nhân phàm Thánh 、thế xuất thế gian hàm giai tôn trọng , 故曰世尊。 cố viết Thế Tôn 。 」佛說十號經 」Phật thuyết thập hiệu Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:50:08 2008 ============================================================